英訳

先日のブログで
「わかってください」という曲の事を書込みいたしまして
その後、ちょっと
古い曲のチェックをしていたんです。

70年代に買ってもらったレコードを思い出し
リストアップしていた。

その中に
荒井由美(ユーミン)の
「あの日にかえりたい」が出てきたわけです。

あぁ…懐かしいなぁ…と
You Tubeで聴いていたら
この唄は色々なアーティストがカバーしているわけですが
小野リサさんのが素敵だったわけです。

そのYou Tubeの画面には
コメントが色々と入っていて
その中に外国人の方が
「このエレガントな曲をどなたか
英語か中国語に訳していただけませんか?」と、
投稿されていた。

投稿したのは3週間前。

ふむふむ…。

もしかすると
この彼(彼女)はこの3週間、
この事が気になって気になって
仕事が手につかないかもしれない…。

これは放ってはおけませんでしょ。

これって
「あの日にかえりたい 英訳」で検索すれば
いいわけですから
早速調べてみた…けど見当たらない。

私の検索の仕方も
いけないのかもしれませんがね。

たまたま来ていた弟のタケに
英訳させてみた。

彼の英語長文の英訳、和訳力は
ピカイチなんですな。

スラスラ〜っと訳してくれましたけど
案の定、直訳。

間違っちゃぁ…いないんですが
いかんせん、情緒がない…関係代名詞が多過ぎる。

直訳はいかんのですよ…詩ですからね。

そこで弁護士の稲ちゃんの事も頭に浮かんだ。

彼も英語は得意ですし
また音楽通であるから
その辺もふまえて訳してくれそう。

しかし裁判中にですよ
弁護側の机の上に
ユーミンの「あの日にかえりたい」の詩があったら
彼も裁判に集中できませんでしょうからね。

「異議ありっ!」って言えなくなって
ご迷惑をおかけするわけにもいかない。

「しょうがねぇなぁ…。
私が英訳するか…」と、
日本語の歌詞を眺めてしばし…。

詩を訳すって
すごーーーーーく難しいですね。

せっかくの名曲なのにYou Tubeの
彼(彼女)に間違った解釈の情報を伝えれば
国際問題に発展しかねない。

試行錯誤してみて思ったのは
2番より最初の1番の詩が難しいのね。

「♬泣きながら ちぎった写真を
手のひらに つなげてみると
悩みなき 昨日の微笑み
わけもなく 憎らしいのよ
青春の後ろ姿を 
ひとはみな 忘れてしまう
あの頃の わたしに戻って
あなたに 会いたい」

……挫折。
……無理。

もう一度Googleに頑張ってもらって調べた。

結局
Michael Franksという人が
“SOMEWHERE IN THE RAIN”というタイトルで
カバーしているんですね。

そちらの詩をチェックしてみて
「ん…意味が変わっちゃっているなぁ…」と、思ったが
私のヘンテコな英訳よりも
こちらの方が素敵だな…と、判断。

早速、その方に
カバーしている人と曲名を
伝えるべく、コメントを入れておいた。

どこの国のどなたが存じ上げませんが
彼(彼女)もこれで胸のつかえが降りてくれるといいなぁ…。

pagetop

昭和大橋歯科医院 Dr.chicoの日記

MENU

Calendar

            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<<前月 2013年06月 次月>>

New Entries

Mobile

Archives