吹き替え版

最近の映画は「字幕版」と「吹き替え版」の2種類が放映されるそうですね。

一度、iTunesで作品を2000円で購入して観たら
吹き替え版で

「えぇっ?!!」でした。

目眩がして倒れそうになるのをこらえ
字幕版を再度購入…あの時の2000円の悔しい事と言ったら…(涙

不注意ですね。

お若い方に伺うと
吹き替え版の方が字幕を追う苦労がないから楽なのだそうだ。

まぁ…個人の好みですから何とも言えませんが
(字幕も)慣れると思うんだけどなぁ…。

最近はスコセッシやスピルバーグクラスの名監督も
TVドラマの監督をいたしますけれども
真田広之氏が出演されているスピルバーグ監督のドラマの「エクスタント」。
これは主演がハリー・ベリーですが
吹き替えをされている方が下手過ぎて観ていられませんね。

あのハリー・ベリーですからねぇ…もったいないなぁ…と。

さて…DVDですが
こちらは通常、最初に言語と字幕を設定しますよね。

ところが昨日届いたDVDですが
吹き替えのみだった…。

設定がないんです。

デニーロなんだけど、デニーロじゃないっ!

10分程観てやめました。

苦々しい思いをしながら廃棄。

DVDも「字幕版」「吹き替え版」と別れてきたのですね。

そんなん聞いてませんや〜ん!

今後はDVDを買う時にも注意しないといけない…という事を
初めて知りました。

この調子でいくと
私の老後の映画生活はどうなってしまうんでしょう。

この傾向でいくと将来的には圧倒的に
吹き替え版ばかり…いや、吹き替え版だけ!という可能性大っ!!!

特に
スペイン映画、フランス映画、インド映画…

これって言葉がわかりませんからね。

でも吹き替え版は絶対に嫌ですね。

となると
老人ホームで「まったく最近の映画はどうしようもないっ!」と
腹いせに介護の方に毒づいたりして

「ゴイさんは本当に気難しいから嫌になっちゃうわ」なんて
言われたりして

私も仕方がないから最新作は観ずに
昔の映画ばかりを観る…という老後。

それでも最新作も気になるものだから
一応は吹き替え版をチャレンジしてみるも
やっぱり無理で「キィーッ」となり
TVを壊すという。

「ゴイさん!ダメでしょう?!!TVに八つ当たりばっかりして!
今年になって何台壊したと思っているの?!!」と、スタッフの方に叱られて

「うっせーんだよーっ!!!!」と
履いているオムツを脱いで投げつけたりしそう…。



老後が不安になりましたね…。

pagetop

昭和大橋歯科医院 Dr.chicoの日記

MENU

Calendar

      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    
<<前月 2015年04月 次月>>

New Entries

Mobile

Archives